سبد خرید 0
مستند سازی یکی از بخش های  مهم و کلیدی مدیریت ادعا می باشد

مستند سازی یکی از بخش های مهم و کلیدی مدیریت ادعا می باشد

اطلاعات سایت در حال بارگذاری میباشد

گروه مدیریت ادعاوکلیم

گروه مدیریت ادعاوکلیم

شما می توانید از منو (اشتراک گذاشتن فایل ) تجربیات خود را به اشتراک بگذارید.

برگزاری کارگاه آموزشی گروهی و خصوصی

برگزاری کارگاه آموزشی گروهی و خصوصی

کارگاه آموزشی مدیریت ادعا، کارگاه اموزشی مستند سازی در پروژه. کارگاه اموزش جامع قراردادنویسی. کارگاه آموزش پایه قرارداد نویسی. ضمانت نامه بانکی، کارگاه آموزش جامع مناقصه.

کارگاه اموزشی مدیریت ادعا

کارگاه اموزشی مدیریت ادعا

 

ترجمه تخصصی قرارداد

ضرورت ترجمه تخصصی

یکی از ضروریات سازمانی، در اختیار داشتن قراردادها و اسناد قراردادی به زبان های دیگراست. در این میان، دغدغه مدیران یک سازمان این است که آیا ترجمه متون قراردادی از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی یکسان باشد؛ خصوصا اگر در متن قراردادی که به زبان انگلیسی امضا شده است، به ماده ای اشاره شده است و در آن قید شده که در صورت تعارض بین متن فارسی و انگلیسی، متن انگلیسی اولویت دارد. آیا می توان ترجمه این اسناد را در این موقعیت به دست مترجمین عمومی یا حتی مترجمین متون حقوقی سپرد؟

اشتباهات ترجمه

مثلاً دیده شده است که کلمه Execute در ترجمه متون قراردادی به «اجرا کردن» ترجمه شده است؛ در حالیکه در زبان تخصصی قراردادی به معنای امضای قرارداد است. به عبارت زیر توجه کنید:

 .THIS AGREEMENT is made and executed the 1th day of December, 2019, by and between Seller and Buyer

 این جمله به این معنا نیست که قرارداد در تاریخ یک دسامبر ۲۰۱۹ از سوی فروشنده و خریدار اجرا گردید بلکه باید ترجمه شود که قرارداد حاضر در تاریخ یک دسامبر ۲۰۱۹ بین خریدار و فروشنده منعقد گردید.

یا مثلاً مترجمین عمومی یا حقوقی عبارت Custom Duties را به وظایف و تکالیف عرفی ترجمه می کنند، در حالیکه این عبارت به معنای عوارض گمرکی است. به مثال زیر توجه کنید:

.The bidder is to quote the price of the items excluding custom duties & taxes and port handling/other charges

The Supplier shall be entirely responsible for all applicable taxes, custom duties, VAT and other levies imposed or incurred inside or outside Iran

در دو جمله بالا عبارت Custom Duties به معنای عوارض گمرکی است.

از چه کسی ترجمه اسناد قراردادی را بخواهیم؟

با لحاظ اینکه ترجمه عمومی اسناد قراردادی به هیچ وجه پاسخگویی نیاز شما نیست و حتی دارالترجمه های رسمی عموما از عهده این کار بر نمی آیند و عملا اسناد ترجمه شده بطور کلی با محتوای قراردادی در بسیاری موارد مغایر است لذا کانون قراردادنویسان ایران امکان ارائه ترجمه تخصصی اسناد قراردادی را فراهم نموده است.

ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی ویا حتی حقوقی فرق می کند و قراردادنویس متخصص است که می تواند ترجمه خوبی از اسناد قراردادی ارائه نماید.

Professional translation differs from general or legal translation, and the specialist in contract drafting is an expert who can provide a proper translation of the contract as you wish

برخی کلمات و اصطلاحات تخصصی در حوزه قراردادنویسی که برگرفته از کتاب آیین تنظیم قراردادهای بین المللی  تالیف احمد متولی و سمانه کافتری-انتشارات مجد می باشد در لینک حاضر قابل مشاهده است.
مالک قطعی    absolute owner
هم مرز    abutting
تجهیزات جانبی-لوازم جانبی    accessories
تعهد تبعی    accessory/‎ secondary obligation
تصادفات ناوبری    accidents of navigation
حوادث بنادر، اسکله‌ها و کانال‌ها    accidents to harbors’
docks, canals
انجام دادن-به انجام رساندن    accomplish
سود متعلقه    accrued interest
اذعان کردن    acknowledge

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *